|
||||||||||
|
Mr. Jean Paul Levillier says:
"nous pourrions être en posession de la marchandise pour le debur de notre semaine commerciale qui debute samedi prochain" |
||
![]() |
Hello, I am Miss Young. I received this story from a friend. Let me call him Barak. Barak has a website where he sells gift items. One days he was contacted from the Ivorycoast: | Go to the homepage to see more stories. |
![]() |
From: "Jean Paul Levillier" <jeanpaul.levillier@gmail.com> Date: Mon, 27 Mar 2006 Subject: requete Monsieur , Madame , Je suis Monsieur Jean paul Levillier Directeur Général Adjoint Fondateur de l'enseigne Shop boutique basée en Côte d'ivoire (Afrique de l'Ouest ).J'ai eu vos coordonnées en effectuant des recherches sur le web à la recherche de potentiels fournisseurs pour notre galerie . De ce fait après consultation de votre site web et de l'aperçu de vos produits, notre attention est porté sur certains de vos produits . Nous voulons bien que vous soyez notre fournisseur pour les articles que vous commercialisez. Notre préoccupation première est de savoir si vous faites la vente de par correspondance avec comme transporteur UPS , FEDEX ou CHRONOPOST . Concernant le mode de paiement nous voudrions bien savoir si vous disposez d'un terminal de prélèvement électronique (TPE). Notre mode de paiement habituel est le mode de paiement par carte internationale car ce mode s'avère plus rapide . Par contre si vous acceptez d'autres modes de paiement nous irons dans votre sens . Par ailleurs je serais à mesure de commander régulièrement des articles si vous consentez à nous faire des remises sur des commandes de grandes quantités. J'espère bien que nous aurons une collaboration sincère et fructueuse. Je reste à votre disposition pour d'éventuelles informations. Recevez mes salutations les plus distinguées. Directeur Général Adjoint Jean Paul Levillier Shopboutique 18/19 Boulevard de Marseille 11 BP 879 Abidjan 11 Tel:+225 07860422 fax:+225 20387566 Jeanpaul.levillier@gmail.com Directeur General Adjoint Yveslandry01@gmail.com Directeur Fondateur |
Mister, Madam, I am Mister Jean paul Levillier Assistant General Directeur Founder of the Shopboutique shop based in Ivory Coast (West Africa). I found your address while carrying out researches on the web to the research of potential suppliers for our gallery. Therefore after consultation of your web site we became aware of your products, our attention is mainly certain of your products. We want you to be our supplier for the items that you market. We would like to know if sale can be done via a carrier like UPS, FEDEX or CHRONOPOST. Concerning the payment method, could you tell us whether you can handle electronic payment (TPE). Our normal payment method is by international card because this method proves itself quicker. On the other hand if you accept other payment methods we will use those. I am able to order your items regularly if you are willing to give us discounts on orders of big quantities. I look forward to a sincere and fruitful collaboration . I remain at your disposal for eventual information. Sincerely yours. Assistant General director Jean Paul Levillier Shopboutique 18/19 Marseilles Boulevard 11 BP 879 Abidjan 11 Tel:+225 07860422 fax:+225 20387566 Jeanpaul.levillier@gmail.com Director General Assistant Yveslandry01@gmail.com Founding director |
![]() |
Barak is interested. Jean Paul orders and sends his creditcard information. It turns out that the creditcard is a stolen one, that has been blocked. | |
![]() |
2006/3/31,
Bonsoir, j'accuse réception de votre courriel et je tiens à vous dire que je n'ai pas réussi à débiter les cartes car je n'ai pas de combiné approprié. Cependant demain matin je vais appeler ma banque pour savoir comment nous pourrions prélever sur vos deux cartes. Autrement vous avez trois possibilités de me faire parvenir le paiement: Par virement bancaire international ceci ne prend qu'une semaine max. , ensuite par chèque bancaire par le biais de la poste en recommandé (express) ou Western Union. Enfin soit vous faites un virement qui prend 1 semaine et non 15 jours ou par Western Union ou le chèque bancaire. Nous devrions agir vite si nous voulons etre dans les temps. Dans l'attente de vos nouvelles. Sincères salutations, Barak |
Good evening, I acknowledge receipt of your email and I am anxious to say you that I did not succeed debiting the cards for I have not any fitting scheme. Nevertheless tomorrow morning I will call my bank to know how we could debit your two cards. Otherwise you have three possibilities to send me the payment: By international bank transfer this takes only a week max. , Next by check bank by the bias of the post some recommended (expresses) or Western Union. At last you is done a transfer that takes 1 week and no 15 days or by Western Union or the bank check. We should act quickly if we want to be on time. I await your answer. Sincere greetings, Barak |
![]() |
Message du 31/03/06
Bonsoir madame, Je viens à vous encore ce soir pour signifier
ceci .
Je viens de discuter avec mon chef compatble
pour pouvoir regler votre commande à temps car nous venons d'avoir
une reunion d'avant semaine commerciale et concernant le virement
je devrais payer un epu plus à la banque pour pouyvoir acceler
les contrôl gouvernementaux.
Mais seulement c'est à partir de lundi matin que mon
chef comptable pourra se rendre à la banque pour tout finaliser
.
Concernant le transfert par la poste il ya aussi un
control .
J'aimerais bien savoir si dès reception des reçus de
virement que vous fera parvenir ma banque nous pourrions être
en posession de la marchandise pour le debur de notre semaine
commerciale qui debute samedi prochain .
J'attends de vos nouvelles demain dans la matinée afin
de pouvoir tout mettre en oeuvre pour que mon chef comptable
puisse faire le necessaire le lundi matin dès les premières
heures .
Bien à vous et bon debut de week- end
Jean Paul Levillier
|
Good evening madam,
I come to you again this evening to rectify this.
I went to discuss with my boss to be able to secure your
order on time for we have just had the commercial reunion week and concerning
transfer I should pay some more to the bank for speeding up the governmental
controls.
We have to wait until Monday morning before my boss accountant
will be able to go to the bank for all to finalize.
Concerning the transfer by the post it will also be controlled.
I very much would like to know if as early as reception of
the transfer receipts that you will send my bank could be for us in
posession of the merchandise for the start of our commercial week that
start next Saturday.
I await your answer by tomorrow in the morning in order all
to be able to implement for that my boss accountant can do necessary
on Mondays morning as early as the first hours.
Kind regards and have a nice week- end
Jean Paul Levillier
|
![]() |
2006/3/31:
Bonsoir, j'ai bien reçu votre courriel et je suis d'accord pour le virement bancaire et je vous communique de nouveau les numéros concernant le compte. Ceci dit il faudra me faire parvenir les bordereau de virement puis les coordonnés de votre banque et numéro de compte. Avec ceci ma banque pourra faire les verifications auprès de votre banque et votre colis vous sera expédié après verification. Dans l'attente de vous lire. Cordialement, Barak |
Good evening, I have received your email and I agree the bank transfer and I will send you the numbers concerning the account. You must send me the transfer forms of your bank and account number. With this my bank will be able to do the verifications with your bank and your package will have dispatched you after verification. While waiting for to read you. Regards, Barak |
![]() |
Le 31/03/06, Jean Paul Levillier <jeanpaul.levillier@gmail.com> a écrit : Bonsoir madame , Je viens de discuter une fois encore avec mon chef compatble
et il me fait savoir que son dernier entrevue avec le gestionnaire
de notre compte qui lui a fait savoir que le virement qu'elle emet
n'est pas un virement swift , c'est un virement standard raison
pour laquelle cela prendra un certains temps par contre si vous
voulez notre banque vous fera parvenir les reçus et c'est à
la date de validité que vous pourriez avoir l'argent sur votre
compte .
Je vous signale que c'est un virement qui ne peut être
canceller donc une fois le virement effectué il faudra que vous
fassiez parvenir la marchandise dès reception des reçus de virement
car comme je vous l'ai savoir c'est samedi prochain que debute ma
semaine commerciale .
Si vous êtres pour veuillez me le faire savoir et je donnerais
les consignes à mon chef comptable pour qu'il se rendre à la banque
dès les premières heures Lundi.
Bien de choses à vous et bon debut de week end .
Jean Paul Levillier
|
Good evening madam,
I have just discussed once again with my boss and he tells me that
in his last talk with the administrator of our account she informed
him that the transfer that she emits is not a swift transfer, this
is a standard bank transfer, therefore it will take a certain
time, on the other hand if you want, our bank will send you the receipts
and they will be dated back to the day you could have the money on
your account.
I tell you that this is a transfer that cannot be cancelled
therefore once carried out transfer you must send the merchandise
as early as you receive the transfer receipts, so that I can collect
it before next Saturday, at the beginning of my commercial week.
Please acknowledge this and I will instruct my boss accountant
to go to the bank as early as the first hours Monday.
Kind regards and have a nice week end .
Jean Paul Levillier
|
![]() |
Barak is not comfortable with this. Jean Paul wants him to send the goods before he knows whether the money transfer is ok or fake. | |
![]() |
Message du 03/04/06 De : "Jean Paul Levillier" <JEANPAUL.LEVILLIER@GMAIL.COM> Objet : Re: Situation Bonjour madame ,
ce ùatin j'ai esayé de vous jondre sur votre telephone mobile mais
impossible , je vous ai laissé un mesage et je vous envoie encore un
message par mail , mon chef comptbale s'est rendu à la banque pour remplir
toutes les formalités raison pour laquelle je tentais de vous joindre
.
Bien à vous
|
Hello madam,
Today I have tried to phone you on your mobile phone, but without
success, I left you a mesage and I send you again a message by mail,
my boss went to the bank to fill all the formalities, which I wanted
to tell you.
Regards
|
![]() |
2006/4/3:
Bonjour, j'accuse réception de votre courriel et je tiens à vous dire que je suis navré car j'ai quelques problèmes avec mon téléphone. Ceci dit pouvez vous me faire parvenir le bordereau de virement ainsi que les coordonnés de votre banque avec numéro de compte (Nom, Adresse, Téléphone). Enfin depuis un moment vous utilisez Mme comme civilité, vous devriez opter pour Mr. Dans l'attente de vos nouvelles. Cordialement, Mr Barak |
Hello, I received your email and I have to tell you that I am upset for I have some problems with my telephone. Therefore you can send me the transfer form from of your bank with account number (Name, Addresses, Telephones). Finally, you should not greet me as madam because I am a man.. Hope to hear from you soon. Regards, Mr Barak |
![]() |
Message du 03/04/06 De : "Jean Paul Levillier" <JEANPAUL.LEVILLIER@GMAIL.COM> Objet : Re: Situation Bonsoir,
Mon chef comptable a touit finaliser depuis ce matin avec notre structure
financière et c'est elle qui doit ous faire parvenir ce bordereau
de virement .
Nous attendons votre coup de fil nous faisant savoir que vous vaez
reçu et les documents et comment avance la relation commerciale .
Moi de mon côté j'aimerais savoir si vous pouvez faire l'envoi aujourd'hui
afin d'être dans le temps .
Bien de choses à vous et à toute votre structure .
Jean paul Levillier
|
Good evening,
My boss' accountant has worked our finance department to finalize
the payment since this morning and she is the one that has to send this
transfer form.
We await your phone call making known us that you received the documents
and the status of the commercial relation.
Me of my side I would like to know if you can do the sending today
in order to be in the time.
Regards to you and to all your colleagues.
Jean paul Levillier
|
![]() |
2006/4/4:
Bonjour Mr Levillier, à ce jour je n'ai toujours pas reçu le bordereau d'envoi ainsi que les coordonnés de la banque. Sans celle ci nous ne sommes pas en mesure d'avancer, bien au contraire nous perdons du temps. J'attend d'avoir de vos nouvelles. Sincères salutations |
Hello Mr Levillier, To this day I did not not yet receive the sending form as well as those from the bank. Without these there is no payment in advance, and that will make us loose time. I hope to hear from you soon. Sincere greetings |
![]() |
Message du 04/04/06 De : "Jean Paul Levillier" <JEANPAUL.LEVILLIER@GMAIL.COM> Objet : Re: Situation Monsieur ,
de ce pas je contacte mon chef comptable pour savoir comment avance
les choses au niveau de la banque .
Depuis ce matin je pensais bien que vous aviez reçu les reçus et
le reste était à votre niveau .
Ne vous inquietez pas , je vous reconcate dans les heures qui suivent
mais monsieur je voudrais que vous commenciez à faire les démarches
pour l'envoi du colis .
Je compte sur vous , moi de mon côté je ferais le neccessaire avec
ma chef comptable pour voir ou nous en sommes avec cette transaction
|
Mister,
I have contacted my chief accountant to know how the things at the
level of the bank are progressing.
Since this morning I thought you had received the receipts and the
remainder was at your level.
If you did not, I hope they will arrive in the hours that follow
but mister I would want you to begin preparing sending of the package.
I count on you, me of my side I would do the neccessary with my chief
accountant to close this transaction
|
![]() |
Message du 04/04/06 De : "Jean Paul Levillier" <JEANPAUL.LEVILLIER@GMAIL.COM> Objet : Re: Situation Je veins d'avoir mon gestionnaire de compte tout à l'heure au telephone et il me fait savoir qu'il |
My account administrator telephoned me and it makes known me that it |
![]() |
Message du 04/04/06 De : "landry yves" <YVESLANDRY01@YAHOO.FR> Objet : Coipes du virement Bonsoir BARAK,
Je suis le chef comptable de la structure SHOP BOUTIQUE et le directuer
Monsieur JEAN PAUL LEVILLIER m'a chargé de vous faire parvenir
les reçus de virment que nous a remis la structure financière pour confirmation
de la transaction .
Nous aimerons que la marchandise soit expediée demain dès reception
des copies du virement comme nous vous l'avons specificié notre semaine
commerciale debutera le samedi dans l'après-midi alors nous ne pouvons
pas attendre longtemps .
Dès que vous avez fait l'envoi du colis veuillez nous faire
parvenir en fichiers joints le bordereau d'envoi afin que nous puissions
faire l'enlevement au sein de la compagnie de transport à Abidjan
Yves Landry
Comptable chef de Shop Boutique
|
Good evening BARAK,
I am the chief accountant of the company SHOP BOUTIQUE and the directuer
Monsieur JEAN PAUL LEVILLIER instructed me to send you the
papers confirming the financial transaction .
We will like the merchandise to be shipped tomorrow in order
to receive it before our commercial week starting Saturday in the afternoon.
We cannot wait a long time.
As soon as you send of the package email the the sending form so
that we could arrange with the transportation company in Abidjan
Yves Landry
Chief Accountant of Shop Boutique
|
![]() |
To verify the transfer, Barak contacts the BICICI bank. They can NOT confirm it, so it must be fake. | |
![]() |
Bonjour Mr Landry,
J'accuse bonne réception de votre courriel et je tiens à vous
dire que j'ai discuté avec ma banque pour le virement en date du 04
avril 2006. Ma banque m'a conseillé d'attendre que le transfert soit
passé sur mon compte avant d'envoyer le colis pour des raisons de sécurité
car aucune vérifications ne peuvent être faites. Cependant j'ai éssayé
de joindre le gestionnaire du compte Mr DIOMANDE ABDOU auprès de la
BICICI pour avoir confirmation mais aucun gestionnaire de compte existe
avec ce nom. J'avais proposé à votre client de me faire un transfert
avec Western Union parce que les transferts sont rapides. Je vous
tiendrais informé de l'avancement de la transaction. Savez vous où je
peux joindre le gestionnaire du compte de votre client. Dans l'attente
de vos nouvelles.
Cordialement,
Barak
|
Hello Mr Landry,
I received your email and I am anxious to say you that I discussed
with my bank for the transfer in dates back to April 04 2006. My bank
counseled me to await that the transfer is passed on my account before
sending the package for security reasons for no verifications can be
done. Nevertheless I have tried to contact the administrator of the
account Mr DIOMANDE ABDOU with the BICICI to have confirmation but no
account administrator exists with this name. I had proposed to your
customer to be done me a transfer with Western Union because the transferts
are quick. I will hold you informed about the advancement of the transaction.
Do you know how I can contact the administrator of the account of your
customer. Hope to hear from you soon.
Regards,
Barak
|
![]() |
Message du 05/04/06 De : "landry yves" <YVESLANDRY01@YAHOO.FR> Objet : explication Bonsoir Monsieur ,
Je suis le comptable en chef de la boutique shop boutique et c'est
sur instruction de Monsieur le directeur Jean Paul levillier que nous
avons donnés autorisation à la banque d'effectuer le virement .
J'ai encore eu Monsieur le directeur ce matin et étant occupé il
m'a dit de vous faire savoir ceci , il vous a informé de tout avant
de donner l'ordre , vous savez bine que nous avons une semaine ommerciale
qui debute en fin de semaine .
Le numero de gestionnaire de compte est le suivant 0022505098624.
selon les dires de monsieur Jean paul il essaie de vous joindre mais
jamais votre telephone n'est accessible avec ça les relations sont difficiles
à entretenir .
Veuillez joindre monsieur Levillier au telephone son numero est le
suivant 0022507860422
|
Good evening Mister,
I am the chief accountant of the shop shop boutique and this is on
instruction from the director Jean Paul levillier that we gave authorization
to the bank to carry out transfer.
I again contacted the director this morning and being occupied it
was said me to make known you this, it informed you of all before giving
the order, you know that we have a commercial week that starts over
the weekend.
The number of account administrator is the following one 0022505098624.
mister Jean paul has tried to phone you but your telephone is not
accessible with that the relations are difficult to maintain.
If you want to contact mister Levillier, his telephone is the following
one 0022507860422
|
![]() |
The telephone numbers are mobile phones. Barak decided to stop further contact with these criminals that apparently wanted to have his merchandise for free. I wonder how many companies believed Jean Pauls lies? |
![]() |
Copyright © 2004-2008 419.bittenus.com. All rights reserved. Updated 20-May-2007