Mr. Jean Paul Levillier says:
" nous pourrions tre en posession de la marchandise pour
le debur de notre semaine commerciale qui debute samedi prochain"
|
|
Hello, I am Miss Young. I received this story from a friend.
Let me call him Barak. Barak has a website where he sells gift items.
One days he was contacted from the Ivorycoast: |
Go to the homepage to see more
stories. |
|
|
|
|
From: "Jean Paul Levillier" <jeanpaul.levillier@gmail.com>
Date: Mon, 27 Mar 2006
Subject: requete
Monsieur , Madame ,
Je suis Monsieur Jean paul Levillier Directeur Gnral Adjoint
Fondateur de l'enseigne
Shop boutique base en Cte d'ivoire (Afrique de l'Ouest ).J'ai eu vos
coordonnes en effectuant des recherches sur le web la recherche de
potentiels fournisseurs pour notre galerie .
De ce fait aprs consultation de votre site web et de l'aperu de vos
produits, notre attention est port sur certains de vos produits .
Nous voulons bien que vous soyez notre
fournisseur pour les articles que vous commercialisez.
Notre proccupation premire est de savoir si vous faites la vente de
par
correspondance avec comme transporteur UPS , FEDEX ou CHRONOPOST .
Concernant le mode de paiement nous voudrions bien savoir si vous disposez
d'un terminal de prlvement lectronique (TPE).
Notre mode de paiement habituel est le mode de paiement par carte
internationale car ce mode s'avre plus rapide .
Par contre si vous acceptez d'autres modes de paiement nous irons dans
votre
sens .
Par ailleurs je serais mesure de commander rgulirement des articles
si
vous consentez nous faire des remises sur des commandes de grandes
quantits.
J'espre bien que nous aurons une collaboration sincre et fructueuse.
Je reste votre disposition pour d'ventuelles informations.
Recevez mes salutations les plus distingues.
Directeur Gnral Adjoint
Jean Paul Levillier
Shopboutique
18/19 Boulevard de Marseille
11 BP 879 Abidjan 11
Tel:+225 07860422
fax:+225 20387566
Jeanpaul.levillier@gmail.com Directeur General Adjoint
Yveslandry01@gmail.com Directeur Fondateur |
Mister, Madam,
I am Mister Jean paul Levillier Assistant General Directeur
Founder of the Shopboutique shop based in Ivory Coast (West Africa). I found
your address while carrying out researches on the web to the research
of potential suppliers for our gallery.
Therefore after consultation of your web site we became aware of your
products, our attention is mainly certain of your products.
We want you to be our supplier for the items that you market.
We would like to know if sale can be done via a carrier like UPS, FEDEX
or CHRONOPOST.
Concerning the payment method, could you tell us whether you can handle
electronic payment (TPE).
Our normal payment method is by international card because
this method proves itself quicker.
On the other hand if you accept other payment methods we will use those.
I am able to order your items regularly if you are willing to give us
discounts on orders of big quantities.
I look forward to a sincere and fruitful collaboration .
I remain at your disposal for eventual information.
Sincerely yours.
Assistant General director
Jean Paul Levillier
Shopboutique
18/19 Marseilles Boulevard
11 BP 879 Abidjan 11
Tel:+225 07860422
fax:+225 20387566
Jeanpaul.levillier@gmail.com Director General Assistant
Yveslandry01@gmail.com Founding director |
|
Barak is interested. Jean Paul orders and sends his creditcard
information. It turns out that the creditcard is a stolen one, that has
been blocked. |
|
|
2006/3/31,
Bonsoir,
j'accuse rception de votre courriel et je tiens vous
dire que je n'ai pas russi dbiter les cartes car je n'ai pas
de combin appropri. Cependant demain matin je vais appeler ma
banque pour savoir comment nous pourrions prlever sur vos deux
cartes. Autrement vous avez trois possibilits de me faire parvenir
le paiement: Par virement bancaire international ceci ne prend qu'une
semaine max. , ensuite par chque bancaire par le biais de la poste
en recommand (express) ou Western Union. Enfin soit vous faites
un virement qui prend 1 semaine et non 15 jours ou par Western Union
ou le chque bancaire. Nous devrions agir vite si nous voulons
etre dans les temps. Dans l'attente de vos nouvelles.
Sincres salutations,
|
Good evening,
I acknowledge receipt of your email and I am anxious to
say you that I did not succeed debiting the cards for I have not any
fitting scheme. Nevertheless tomorrow morning I will call my bank
to know how we could debit your two cards. Otherwise you have three
possibilities to send me the payment: By international bank transfer
this takes only a week max. , Next by check bank by the bias of the
post some recommended (expresses) or Western Union. At last you is
done a transfer that takes 1 week and no 15 days or by Western Union
or the bank check. We should act quickly if we want to be on
time. I await your answer.
Sincere greetings,
|
|
Message du 31/03/06
De : "Jean Paul Levillier"
Objet : Re: Situation
Bonsoir madame,
Je viens vous encore ce soir pour signifier
ceci .
Je viens de discuter avec mon chef compatble
pour pouvoir regler votre commande temps car nous venons d'avoir
une reunion d'avant semaine commerciale et concernant le virement
je devrais payer un epu plus la banque pour pouyvoir acceler
les contrl gouvernementaux.
Mais seulement c'est partir de lundi matin que mon
chef comptable pourra se rendre la banque pour tout finaliser
.
Concernant le transfert par la poste il ya aussi un
control .
J'aimerais bien savoir si ds reception des reus de
virement que vous fera parvenir ma banque nous pourrions tre
en posession de la marchandise pour le debur de notre semaine
commerciale qui debute samedi prochain .
J'attends de vos nouvelles demain dans la matine afin
de pouvoir tout mettre en oeuvre pour que mon chef comptable
puisse faire le necessaire le lundi matin ds les premires
heures .
Bien vous et bon debut de week- end
Jean Paul Levillier
|
Good evening madam,
I come to you again this evening to rectify this.
I went to discuss with my boss to be able to secure your
order on time for we have just had the commercial reunion week and concerning
transfer I should pay some more to the bank for speeding up the governmental
controls.
We have to wait until Monday morning before my boss accountant
will be able to go to the bank for all to finalize.
Concerning the transfer by the post it will also be controlled.
I very much would like to know if as early as reception of
the transfer receipts that you will send my bank could be for us in
posession of the merchandise for the start of our commercial week that
start next Saturday.
I await your answer by tomorrow in the morning in order all
to be able to implement for that my boss accountant can do necessary
on Mondays morning as early as the first hours.
Kind regards and have a nice week- end
Jean Paul Levillier
|
|
2006/3/31:
Bonsoir,
j'ai bien reu
votre courriel et je suis d'accord pour le virement bancaire
et je vous communique de nouveau les numros concernant le compte.
Ceci dit il faudra me faire parvenir les bordereau de virement
puis les coordonns de votre banque et numro de compte. Avec
ceci ma banque pourra faire les verifications auprs de votre
banque et votre colis vous sera expdi aprs verification.
Dans l'attente de vous lire.
Cordialement,
Barak
|
Good evening,
I have received your
email and I agree the bank transfer and I will send you the numbers
concerning the account. You must send me the transfer forms of your
bank and account number. With this my bank will be able to do the verifications
with your bank and your package will have dispatched you after verification.
While waiting for to read you.
Regards,
Barak
|
|
Le 31/03/06, Jean
Paul Levillier <jeanpaul.levillier@gmail.com> a crit :
Bonsoir madame ,
Je viens de discuter une fois encore avec mon chef compatble
et il me fait savoir que son dernier entrevue avec le gestionnaire
de notre compte qui lui a fait savoir que le virement qu'elle emet
n'est pas un virement swift , c'est un virement standard raison
pour laquelle cela prendra un certains temps par contre si vous
voulez notre banque vous fera parvenir les reus et c'est
la date de validit que vous pourriez avoir l'argent sur votre
compte .
Je vous signale que c'est un virement qui ne peut tre
canceller donc une fois le virement effectu il faudra que vous
fassiez parvenir la marchandise ds reception des reus de virement
car comme je vous l'ai savoir c'est samedi prochain que debute ma
semaine commerciale .
Si vous tres pour veuillez me le faire savoir et je donnerais
les consignes mon chef comptable pour qu'il se rendre la banque
ds les premires heures Lundi.
Bien de choses vous et bon debut de week end .
|
Good evening madam,
I have just discussed once again with my boss and he tells me that
in his last talk with the administrator of our account she informed
him that the transfer that she emits is not a swift transfer, this
is a standard bank transfer, therefore it will take a certain
time, on the other hand if you want, our bank will send you the receipts
and they will be dated back to the day you could have the money on
your account.
I tell you that this is a transfer that cannot be cancelled
therefore once carried out transfer you must send the merchandise
as early as you receive the transfer receipts, so that I can collect
it before next Saturday, at the beginning of my commercial week.
Please acknowledge this and I will instruct my boss accountant
to go to the bank as early as the first hours Monday.
Kind regards and have a nice week end .
|
|
Barak is not comfortable with this. Jean Paul wants him
to send the goods before he knows whether the money transfer is ok or
fake. |
|
|
Message du 03/04/06
De : "Jean Paul Levillier" <JEANPAUL.LEVILLIER@GMAIL.COM>
Objet : Re: Situation
Bonjour madame ,
ce atin j'ai esay de vous jondre sur votre telephone mobile mais
impossible , je vous ai laiss un mesage et je vous envoie encore un
message par mail , mon chef comptbale s'est rendu la banque pour remplir
toutes les formalits raison pour laquelle je tentais de vous joindre
.
Bien vous
|
Hello madam,
Today I have tried to phone you on your mobile phone, but without
success, I left you a mesage and I send you again a message by mail,
my boss went to the bank to fill all the formalities, which I wanted
to tell you.
Regards
|
|
2006/4/3:
Bonjour,
j'accuse rception de votre courriel et je tiens vous dire
que je suis navr car j'ai quelques problmes avec mon tlphone.
Ceci dit pouvez vous me faire parvenir le bordereau de virement
ainsi que les coordonns de votre banque avec numro de compte (Nom,
Adresse, Tlphone). Enfin depuis un moment vous utilisez Mme comme
civilit, vous devriez opter pour Mr. Dans l'attente de vos nouvelles.
Cordialement,
Mr Barak
|
Hello,
I received your email and I have to tell you that I am upset for
I have some problems with my telephone. Therefore you can send me the
transfer form from of your bank with account number (Name, Addresses,
Telephones). Finally, you should not greet me as madam because I am
a man.. Hope to hear from you soon.
Regards,
Mr Barak
|
|
Message du 03/04/06
De : "Jean Paul Levillier" <JEANPAUL.LEVILLIER@GMAIL.COM>
Objet : Re: Situation
Bonsoir,
Mon chef comptable a touit finaliser depuis ce matin avec notre structure
financire et c'est elle qui doit ous faire parvenir ce bordereau
de virement .
Nous attendons votre coup de fil nous faisant savoir que vous vaez
reu et les documents et comment avance la relation commerciale .
Moi de mon ct j'aimerais savoir si vous pouvez faire l'envoi aujourd'hui
afin d'tre dans le temps .
Bien de choses vous et toute votre structure .
Jean paul Levillier
|
Good evening,
My boss' accountant has worked our finance department to finalize
the payment since this morning and she is the one that has to send this
transfer form.
We await your phone call making known us that you received the documents
and the status of the commercial relation.
Me of my side I would like to know if you can do the sending today
in order to be in the time.
Regards to you and to all your colleagues.
Jean paul Levillier
|
|
2006/4/4:
Bonjour Mr Levillier,
ce jour je n'ai toujours pas reu le bordereau d'envoi ainsi
que les coordonns de la banque. Sans celle ci nous ne sommes pas
en mesure d'avancer, bien au contraire nous perdons du temps. J'attend
d'avoir de vos nouvelles.
Sincres salutations
|
Hello Mr Levillier,
To this day I did not not yet receive the sending form as well
as those from the bank. Without these there is no payment in advance,
and that will make us loose time. I hope to hear from you soon.
Sincere greetings
|
|
Message du 04/04/06
De : "Jean Paul Levillier" <JEANPAUL.LEVILLIER@GMAIL.COM>
Objet : Re: Situation
Monsieur ,
de ce pas je contacte mon chef comptable pour savoir comment avance
les choses au niveau de la banque .
Depuis ce matin je pensais bien que vous aviez reu les reus et
le reste tait votre niveau .
Ne vous inquietez pas , je vous reconcate dans les heures qui suivent
mais monsieur je voudrais que vous commenciez faire les dmarches
pour l'envoi du colis .
Je compte sur vous , moi de mon ct je ferais le neccessaire avec
ma chef comptable pour voir ou nous en sommes avec cette transaction
|
Mister,
I have contacted my chief accountant to know how the things at the
level of the bank are progressing.
Since this morning I thought you had received the receipts and the
remainder was at your level.
If you did not, I hope they will arrive in the hours that follow
but mister I would want you to begin preparing sending of the package.
I count on you, me of my side I would do the neccessary with my chief
accountant to close this transaction
|
|
Message du 04/04/06
De : "Jean Paul Levillier" <JEANPAUL.LEVILLIER@GMAIL.COM>
Objet : Re: Situation
Je veins d'avoir mon gestionnaire de compte tout l'heure au telephone
et il me fait savoir qu'il |
My account administrator telephoned me and it makes known
me that it |
|
Message du 04/04/06
De : "landry yves" <YVESLANDRY01@YAHOO.FR>
Objet : Coipes du virement
Bonsoir BARAK,
Je suis le chef comptable de la structure SHOP BOUTIQUE et le directuer
Monsieur JEAN PAUL LEVILLIER m'a charg de vous faire parvenir
les reus de virment que nous a remis la structure financire pour confirmation
de la transaction .
Nous aimerons que la marchandise soit expedie demain ds reception
des copies du virement comme nous vous l'avons specifici notre semaine
commerciale debutera le samedi dans l'aprs-midi alors nous ne pouvons
pas attendre longtemps .
Ds que vous avez fait l'envoi du colis veuillez nous faire
parvenir en fichiers joints le bordereau d'envoi afin que nous puissions
faire l'enlevement au sein de la compagnie de transport Abidjan
Yves Landry
Comptable chef de Shop Boutique
|
Good evening BARAK,
I am the chief accountant of the company SHOP BOUTIQUE and the directuer
Monsieur JEAN PAUL LEVILLIER instructed me to send you the
papers confirming the financial transaction .
We will like the merchandise to be shipped tomorrow in order
to receive it before our commercial week starting Saturday in the afternoon.
We cannot wait a long time.
As soon as you send of the package email the the sending form so
that we could arrange with the transportation company in Abidjan
Yves Landry
Chief Accountant of Shop Boutique
|
|
To verify the transfer, Barak contacts the BICICI
bank. They can NOT confirm it, so it must be fake. |
|
|
Bonjour Mr Landry,
J'accuse bonne rception de votre courriel et je tiens vous
dire que j'ai discut avec ma banque pour le virement en date du 04
avril 2006. Ma banque m'a conseill d'attendre que le transfert soit
pass sur mon compte avant d'envoyer le colis pour des raisons de scurit
car aucune vrifications ne peuvent tre faites. Cependant j'ai ssay
de joindre le gestionnaire du compte Mr DIOMANDE ABDOU auprs de la
BICICI pour avoir confirmation mais aucun gestionnaire de compte existe
avec ce nom. J'avais propos votre client de me faire un transfert
avec Western Union parce que les transferts sont rapides. Je vous
tiendrais inform de l'avancement de la transaction. Savez vous o je
peux joindre le gestionnaire du compte de votre client. Dans l'attente
de vos nouvelles.
Cordialement,
Barak
|
Hello Mr Landry,
I received your email and I am anxious to say you that I discussed
with my bank for the transfer in dates back to April 04 2006. My bank
counseled me to await that the transfer is passed on my account before
sending the package for security reasons for no verifications can be
done. Nevertheless I have tried to contact the administrator of the
account Mr DIOMANDE ABDOU with the BICICI to have confirmation but no
account administrator exists with this name. I had proposed to your
customer to be done me a transfer with Western Union because the transferts
are quick. I will hold you informed about the advancement of the transaction.
Do you know how I can contact the administrator of the account of your
customer. Hope to hear from you soon.
Regards,
Barak
|
|
Message du 05/04/06
De : "landry yves" <YVESLANDRY01@YAHOO.FR>
Objet : explication
Bonsoir Monsieur ,
Je suis le comptable en chef de la boutique shop boutique et c'est
sur instruction de Monsieur le directeur Jean Paul levillier que nous
avons donns autorisation la banque d'effectuer le virement .
J'ai encore eu Monsieur le directeur ce matin et tant occup il
m'a dit de vous faire savoir ceci , il vous a inform de tout avant
de donner l'ordre , vous savez bine que nous avons une semaine ommerciale
qui debute en fin de semaine .
Le numero de gestionnaire de compte est le suivant 0022505098624.
selon les dires de monsieur Jean paul il essaie de vous joindre mais
jamais votre telephone n'est accessible avec a les relations sont difficiles
entretenir .
Veuillez joindre monsieur Levillier au telephone son numero est le
suivant 0022507860422
|
Good evening Mister,
I am the chief accountant of the shop shop boutique and this is on
instruction from the director Jean Paul levillier that we gave authorization
to the bank to carry out transfer.
I again contacted the director this morning and being occupied it
was said me to make known you this, it informed you of all before giving
the order, you know that we have a commercial week that starts over
the weekend.
The number of account administrator is the following one 0022505098624.
mister Jean paul has tried to phone you but your telephone is not
accessible with that the relations are difficult to maintain.
If you want to contact mister Levillier, his telephone is the following
one 0022507860422
|
|
The telephone numbers are mobile phones.
Barak decided to stop further contact with these criminals that apparently
wanted to have his merchandise for free.
I wonder how many companies believed Jean Pauls lies?
|
|